Posteado por: tuseeketh en: 10 Septiembre 2007
No puedo evitar sentir vergüenza ajena por todos esos capullos que se creen más listos por usar barbarismos. A diario me cruzo con gente (sobretodo en el ámbito laboral) que utiliza sin ninguna necesidad palabras de otros idiomas, cuando tienen las suyas propias en su lengua.
Vamos a ver, ¿Por qué le llamas mouse al ratón? ¿Por qué dices screenshot en lugar de captura de pantalla? ¿Por qué dices que es un coche de renting en lugar de un coche de alquiler? Es totalmente absurdo y desmesurado el uso de estas palabras hoy en día.
Curiosamente, son las personas con más rango en la empresa los que más abusan de los barbarismos. Es cotidiano escuchar frases en plan “Cuando llegue al site deberíamos acabar de downloadear las sources, hacer un testing de esos drivers y mandar el report por e-mail a Boise”. Es escalofriante. No entiendo qué problema tiene la oración “Cuando llegue al recinto deberíamos acabar de descargar el código fuente, hacer unas pruebas con los controladores y mandar el informe a Boise por correo electrónico”.
Para aclarar un poco el tema, decir que trabajo para una multinacional americana en calidad de ingeniero. Por mi profesión, incluso yo mismo me veo empleando algún barbarismo evitable de vez en cuando. El hecho de comunicarse a diario con yankis e indios en inglés hace que el cerebro tenga que traducir a mil por hora constantemente. Pero eso no es excusa para que haya capullos que los empleen gustosamente para cualquier cosa cuando hablan contigo. ¡Pero si hay gente que incluso te habla en inglés por mensajería!
La invasión del inglés y la vagancia de algunos jefes llega al extremo de intercambiar correos en inglés. Todo esto para evitarse traducir un párrafo en caso de que haya que reenviar dicho informe a Boise o la India. ¿Por qué cojones tengo que hablar en inglés con un tío que vive en mi calle?
Todo esto tiene, según yo, una simple explicación. A los ignorantes les fascina lo desconocido. Las personas que más barbarismos usan son las que menos dominan el idioma extranjero. Les suena enrollado usar esas palabras extrañas para denominar cosas normales y corrientes. Se podría decir que son patéticos.
Desde aquí hago un llamamiento a la cordura de la gente: hablad vuestro idioma, sea cual sea, pero no lo mezcléis con otros sin necesidad, que os pensáis que sois guays y parecéis gilipollas.
posdata: observa que he acabado poniendo Coño, a la española, porque el texto estaba en un 99.9% en español. Podía haberlo puesto a la inglesa y quedar como el más guay del mundo escribiendo “cunt”, pero casi que en vez de guay parecería gilipollas. esa es la lógica que defiende tu artículo… a ver si lo pillan los “listos” a quienes les gusta tanto variar con el idioma.
Bueno, sabes este problema ocurre en las ciudades capitales, donde el idioma es un poco eclético (por no decir un arroz con mango) y permitanme utilizar esta palabra, es donde hay más mezcla de personas y obviamente de idiomas, es decir a mi juicio es normal; pero como decía el lector inicialmente; hay muchas personas que les encantan dificultar la comunicación para diferenciarse de otros, es decir entra aquí el clasismo. Entonces me hago una pregunta, ¿Para que nos comunicamos? ¿No será para entendernos?
3 Noviembre 2007 a 10:53
Respecto a los barbarismos… bueno, yo soy lingüista y he hecho algún estudio sociológico respecto al empleo de este tipo de palabras. Yo mismo mezclo ambos idiomas (español e ingles) según me convenga para la situación, pero no introduzco palabras sueltas por aquello que yo llamo el “esnobismo profesional” (noten que no he escrito “professional snobbism”, porque creo que no hacía falta, se entendía también en castellano, o no?). Generalmente la enfermedad del excesivo uso de estos términos extranjeros se asocia a gente de mayor nivel económico, probablemente porque intentan equiparar su “mejor” calidad de vida a una imaginaria “mejor” calidad laboral. Esto simplemente crea un aura de confusión, donde el superior realmente bueno en su trabajo sabrá diferenciar quien es el que habla como un imbécil, y quien sabe lo que dice.
Claro que, no solo la situación ocurre en inglés, también tenemos gilipolleces como la nueva acepción de la RAE para la palabra “güisqui”, así creo que la aceptan. Estamos agilipollaos o que? La palabra “whisky” es fonéticamente gaelico/irlandesa de toda la vida, y ahora tenemos que pronunciarlo a la española? Es estúpido. Las adaptaciones lingüísticas se producen cuando una población tiene problemas de pronunciacion debido a que su sistema fonético no reconoce algunos sonidos. Pero en este caso, todos en españa podemos pronunciar una U, una I, un SH y un KI. Por que tanta mariconada por parecer más pijos? Si encima, cada vez que alguien me suelta una de esas palabras, tengo que aguantarme las ganas de mearme de risa porque no tienen ni puta idea de pronunciarlo en ingles!! Y por tanto, lo que nos queda es una destrucción fonética de la palabra original: a la española, basta y estúpida, como está de moda ahora, según se comentaba en el artículo sobre la tele. Señores, que no se dice “futin” con I española, sino con un sonido intermedio entre I/E que se llama schwa, ni “jogging” se pronuncia con una J tan áspera que parece que esten tragando trozos de cristal que les arañan la traquea.
Ya sea en ingles o en español… aprended a hablar joder, y sed consistentes con el idioma que escojais, a la vez que consistentes en el uso que quierais darle a la variación lingüística en un mismo discurso textual. Coño.